9.順送りの訳

前回は英語特有の言い換えの表現をどう翻訳するかという話をしました。今回はまず次の英文の翻訳を考えてみましょう。

Taylor Swift, one of the most adored pop stars in the US, is set to release a new album this summer.

学校の英文解釈だと、後ろから訳し上げて、名詞の前に修飾語を置く日本語訳にしますよね。上記の英文だと、「アメリカでもっとも人気のあるポップスターであるテイラー・スウィフトは、この夏にニューアルバムをリリースする予定である」と、「テイラー・スウィフト」という語の前に彼女を説明する「アメリカでもっとも人気のあるポップスターである」という文章がきます。

しかし、英語の流れのまま、つまり順送りで訳を出すことも可能で、「テイラー・スウィフトは、アメリカで最も人気のあるポップスターの一人で、この夏にニューアルバムをリリースする予定である」とした訳した方が日本語を読む時にリズムが生まれることもあるのです。

渡辺直美の記事に戻りましょう。以下の英文を順送りに翻訳してみてください。

“My ideal body is that of a sumo wrestler ? -big but muscular,” Watanabe said with a laugh.

上手く訳せましたか?この英文を左から右に訳していくと、「”私の理想の体は相撲レスラー。大きい、けどマッチョ。“ ワタナベは笑いながら言った」となりますね。

関係詞構文、分詞構文、挿入構文など、英文が右に右に長くなってくると、どうしても学校で習った英文解釈のテクニックで訳し上げることをしてしまいがちです。もちろん訳として間違っているわけではありませんが、主語と述語が離れてしまう訳になってしまうので、最近の実務翻訳等では順送りの訳が主流となっています。オリジナルの思考の流れを出来るだけ崩さないように心がけましょう。

ではひとつ練習です。以下の英文を順送りに訳してみましょう。

This Animal Protection Law is designed to protect animals who have been abused, commercially bred and sold.

逆送りに訳すと、「この動物保護法は、虐待を受け、商業的に繁殖させられ、売られた動物を守るために考案された」になります。順送りの訳し方に慣れていないと、「この動物保護法は、動物を守るために考案された。虐待を受け、商業的に繁殖させられ売られた動物たちである」のように、前半と後半のつながりが不明瞭な訳を作ってしまうことも多いので注意が必要です。「この動物保護法は、動物を守るために考案され、虐待を受け、商業的に繁殖させられ売られた動物たちを対象としている」のように文章の関係を上手く表現することがポイントです。

 10. カタカナの意味 へ >
▲page top